I Love It – Icona Pop, Traduzione Testo.

Icona Pop sono un duo electro-pop svedese il loro nuovo singolo e video si chiama I Love It. Sarà uno dei tormentoni dell’Estate 2012?

> Scopri tutti gli altri tormentoni dell’estate 2013!

Testo: I Love it – Icona Pop

I got this feeling on the summer day when you were gone.
I crashed my car into the bridge. I watched, I let it burn.
I threw your sh*t into a bag and pushed it down the stairs.
I crashed my car into the bridge.

I don’t care, I love it. I don’t care.

I got this feeling on the summer day when you were gone.
I crashed my car into the bridge. I watched, I let it burn.
I threw your sh*t into a bag and pushed it down the stairs.
I crashed my car into the bridge.

I don’t care, I love it. I don’t care.

You’re on a different road, I’m in the Milky Way
You want me down on Earth, but I am up in space
You’re so damn hard to please, we gotta kill this switch
You’re from the 70’s, but I’m a 90’s b*tch

I love it!
I love it!

I got this feeling on the summer day when you were gone.
I crashed my car into the bridge. I watched, I let it burn.
I threw your sh*t into a bag and pushed it down the stairs.
I crashed my car into the bridge.

I don’t care, I love it.
I don’t care, I love it, I love it.
I don’t care, I love it. I don’t care.

You’re on a different road, I’m in the Milky Way
You want me down on Earth, but I am up in space
You’re so damn hard to please, we gotta kill this switch
You’re from the 70’s, but I’m a 90’s b*tch

I don’t care, I love it.
I don’t care, I love it, I love it.
I don’t care, I love it.
I don’t care, I love it, I love it.
I don’t care.
I love it.

(Fonte testo: OnlyLyrics )

Traduzione: I love it – Icona Pop

Ho avuto questa sensazione quel giorno d’estate in cui sei andato via
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.
L’ho guardata e ho laciato che bruciasse
Ho messo tutta la tua m***a in un sacchetto e l’ho buttata giù per le scale
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.

Non mi importa. Mi piace. Non mi importa

Ho avuto questa sensazione quel giorno d’estate in cui sei andato via
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.
L’ho guardata e ho laciato che bruciasse
Ho messo tutta la tua m***a in un sacchetto e l’ho buttata giù per le scale
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.

Non mi importa. Mi piace. Non mi importa

Tui sei su una strada diversa, io sono nella Via Lattea
Tu mi vuoi tener giù sulla Terra, ma io sono su nello spazio
Tu sei così dannatamente difficile da accontentare,
dobbiamo mettere fine a tutto questo
Tu sei degli anni ’70, ma io sono una str**za degli anni ’90

Mi piace!
Mi piace!

Non mi importa. Mi piace. Non mi importa

Ho avuto questa sensazione quel giorno d’estate in cui sei andato via
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.
L’ho guardata e ho laciato che bruciasse
Ho messo tutta la tua m***a in un sacchetto e l’ho buttata giù per le scale
Ho scaraventato la mia macchina contro un ponte.

Non mi importa. Mi piace.
Non mi importa. Mi piace. Mi piace.
Non mi importa. Mi piace. Non mi importa.

Tui sei su una strada diversa, io sono nella Via Lattea
Tu mi vuoi tener giù sulla Terra, ma io sono su nello spazio
Tu sei così dannatamente difficile da accontentare,
dobbiamo mettere fine a tutto questo
Tu sei degli anni ’70, ma io sono una str**za degli anni ’90

Non mi importa. Mi piace.
Non mi importa. Mi piace. Mi piace
Non mi importa. Mi piace.
Non mi importa. Mi piace. Mi piace
Non mi importa.
Mi piace.

About these ads

Pubblicato il 28 maggio 2012, in Pop con tag , . Aggiungi il permalink ai segnalibri. 20 commenti.

  1. IOOOOOOOOO V.v

    ma siete seri? questa sarebbe una traduzione di un testo? D: ma vedete quello che dovete fare!!!!

  2. CHE BELLA TRADUZIONE ME LA SAREI TROVATA COSI ANCHE IO SU GOOGLE TRADUTTORE !!;

  3. Che schifo, proprio da ignoranti. Un insulto all inglese. Piuttosto che mettere una traduzione simile lasciate perdere.

  4. traduco brevemente le due strofe della canzone…”ho avuto questa sensazione in quel giorno d’estate in cui te ne sei andato/a, ho distrutto la mia macchina contro un ponte. L’ho guardata, l’ho lasciata bruciare. Ho gettato la tua m*** in una valigia/borsa e l’ho spinta giù dalle scale. Ho distrutto la mia macchina contro un ponte”. “Tu sei su una strada diversa, io sono sulla Via Lattea. Tu mi vuoi giù sulla Terra, ma io sono su nello spazio. Tu sei così dannatamente difficile da soddisfare/accontentare, dobbiamo uccidere questo (interuttore ???). Tu vieni dagli anni 70, ma io dagli anni 90, b****”. So che chiunque poteva farlo ma non ho resistito..:)

  5. Carina la musica fa scatenare!ma il senso delle parole è davvero stupida!!!!

  6. Traduzione?ah questa sarebbe una traduzione!?pensavo parole a casaccio!un bambino di 5anni saprebbe fare di meglio!

  7. Chi l’ha tradotta? paperino?

  8. behh………………….. ad essere sinceri la canzone è molto bella e fa scatenre ma appena ho letto la trduzione diri che fa proprio schifo e sinceramente non ha neanche un significato vero e proprio e anche mia sorella di 8 anni farebbe di meglio !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  9. ke skifooo…………

  10. Uccidere un interruttore

  11. Ma che schifo di traduzione é. Google translate avrebbe fatto di meglio!

  12. molte canzoni inglesi spesso nn hanno troppo significato…..xò sono belle all ascolto… orecchiabili. P
    remetto che io devo farle sempre tradurre,nn so l inglese,

  13. Fate cagare sono buona anche io.

  14. Come saprete, Squeezer non si occupa più da tempo delle traduzioni dei testi delle canzoni, questo articolo infatti risale al maggio 2012. Detto questo visto che ancora oggi “I Love It” è uno dei singoli più ascoltati, abbiamo ritenuto giusto aggiornare la traduzione che anche a nostro avviso era davvero impresentabile :) Continuate a seguirci e non perdetevi le ultime novità musicali!

  15. Pensavo che questa canzone parlasse d’altro……. ora che ho scoperto di che parla posso dire che fa veramente schifo…:(

  16. Ma se il testo è una merda, cosa pretendete dalla traduzione?!?! La traduzione che è stata proposta è perfettamente la merda di testo che è…

  17. .. questa sottospecie di “canzone” fa letteralmente c@gare .. puo’ piacere solo ai decerebrati!

  18. Bellooooooooooooooo!!!!!!

  19. orrore commerciale quelle due sciaqquette fra un anno saranno dimenticate

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.

Unisciti agli altri 491 follower